UA-74613019-1

Table of Contents


4-19 
Anita Huťková: Polarities, Parallels and Intersections of Language, Intercultural, Transcultural and Translating Communication
Abstract
The author of this paper undertakes to specify the concepts of language – intercultural/ transcultural – translation communication, defined with the common factor of communication in the background and in discourse with various Slovak and foreign approaches to the issue. She concentrates on finding intersections as well as explications of relevant distinctions in the object of research. Hyper-hyponymic relationships between intercultural and translating communication are graphically exemplified. The author inclines to the belief that communication is not only a phenomenon (event), but rather a “transevent”: a cognitive process and, simultaneously, a social product. Therefore the examination of such a phenomenon cannot be “limited” by an interdisciplinary approach. On the contrary, an examination of such a phenomenon definitely requires a transdisciplinary approach.
Keywords
intercultural, transcultural and translating communication


20-29 
Eva Schwarzová: The Interpreter as a Mediator of Intercultural Communication
Abstract
Intercultural communication or communication between people of different cultural backgrounds has always been and will probably remain an important precondition of human coexistence on earth. The purpose of this paper is to present the role of the interpreter in intercultural communication, his/ her skills, competences and principles. Interpreters are the medium by which the interpretation is produced. They are the receivers of messages in the source language and producers of the interpretation of those messages in the target language in „real time“. The interpreter‘s function is to convey every semantic element (tone and register) and every intention and feeling of the message that a source language sender is directing to a target language receiver. This is an extremely demanding activity, which requires lifelong learning and experience. There is a strong need for skilled interpreters.
Keywords
interpreter, intercultural communication, translation, language, interpreting skills


30-39 
Lujza Urbancová: Politeness in a Dialogue Between a Researcher and a Person under Research as part of Research of Common Communication
Abstract
The author focuses on dialogues between researchers and persons under research which were gathered and recorded for research of common communication. She draws attention to techniques used in order to maintain dialogues by researchers. The communication situation under research is specific and the author provides examples of forms expressing politeness on the part of the researcher.
Keywords
politeness, dialogue, researcher, informant-speaker, common communication


40-49 
Jaromír Krško: Proper Names as Part of the Communication Register
Abstract
This paper focuses on the function of proper names in different communication situations and social communities. Proper names form an integral part of vocabulary and, along with appellatives, differ according to communication spheres, situations and registers. Attention will also be paid to different uses of the anthroponymic part of proper names in communication as compared with toponymy.
Keywords
communication register, register of the individual, register of the group, social group


50-59 
Jana Miškovská: Compressing Strategies in Subtitling of Documentary Films
Abstract
The paper deals with the compressing of texts in translations for subtitling of documentary films. The compression of the text surface will be discussed.
Keywords
text compression, subtitling, documentary films, text surface


60-79 
Jana Klincková: The Language of Billboards
Abstract
An analysis and interpretation of the language used in texts on static billboards allows us to reflect not only on how the professional use of language as a means of communication can successfully fulfil the intentions of the advertiser, but also on its secondary functions. In this paper, I evaluate the word as both a sign and a means of expression, and a sentence as a communication unit, fully realising that the semantics and pragmatics of words and sentences are the most easily analysed in the contemporary verbal and nonverbal context. In addition, there will be a focus on identifying the communicative functions of billboard language and, with regard to its functions and its communicative intention, justifying the appropriateness of the vocabulary on the selected billboards. Bearing in mind the generally applied criteria of verification, I shall try to evaluate the language means on the information-persuasion-(hidden) manipulation axis. The analysis of billboards, i.e. of advertising texts of a primarily commercial character, will focus on using and describing the most frequent language expressions and explaining them as means of persuasion, a process which is primarily used in the service of advertising.
Keywords
billboard, graphical language, visual-verbal message, models of communication, informational function, informational and manipulative function, persuasive function, expressiveappellative function, formative function.


80-91 
Ladislav György: A Language Spoken in the Town of Veľký Krtíš: Analysis Results, Synthetic Conclusions and the Contribution of Sociolinguistic Research
Abstract
The subject matter of the contribution is the spoken language in the town of Veľký Krtíš. The contribution involves interdisciplinary research on spontaneous speech, focused on common communication. The aim of this work, as noted earlier, is to determine both constant and inconstant elements, integration and simultaneously differential features of urban speech, employing a sociolinguistic approach. With a view to social and communication aspects, systemic and structural analysis of the spoken language in Veľký Krtíš was carried out on a phonetic, morphological and syntactic level. The spoken language in Veľký Krtíš has been forming as a complex system of communication of a conglomerate character. It represents a heterogeneous language code in a specific territory. It appears as a dynamic intersection variety which draws means from all the elements of the national language. It approaches the Slovak standard language, the position of which is considerably strengthened in the process of continuous nivelisation.
Keywords
spoken language in the town, stratification of the Slovak national language, bilingualism and diglossy, systemic and structural and communication analysis of the urban spoken language, Veľký Krtíš.


92-107 
Vladimír Patráš: Sociolinguistic Opinions on the Embedded text of E-Periodicals in the Slavic Language Environment
Abstract
Within electronically determined communication dealing with linking (tagging), a hypertext user text pop-up system is achieved through a visually inserted text (intext, in-text). The in-text, like the inserted text, refers to the technological possibility to include an additional – thematically, pragmatic-communicationally and genre typologically heterogeneous – text into a core ground text plan. The result of the text foray (“amalgamation”) is a diversion from the primary text line, occasionally without an active click to a hyperlink. Bi-constituency affects interception, it restructures the work of the brain and supports its performance. It can decrease the concentration of a receiver on the content or weaken its context as well as its meaning or support the distraction from the fundamental text and the following of an immediate more attractive line. The aim of this contrast tuned paper is to synergically describe the ground extra-linguistic conditions and consequences of in-text activation, or an embedded text in the electronic media environment. Concurrently, a certain share of the bi-constituent text in cohesion and coherence is represented, simultaneously with the disparateness and content-compositional impermanence of media communication within a selected language and socio-cultural conditions. A sample of selected e-periodicals from the west-, south- and east-Slavic language environments (Croatian and Russian along with Slovak) is used as an argumentation platform.
Keywords
user, text, sociolinguistics, electronically determined communication, hypertext, in-text, embedded text, electronic periodical


 

Back to archive